Transcription of II,28it
[28] Ἀμειψίας δ' ἐν τρίβωνι (Kock I. 672) παράγων αὐτὸν φησὶν οὕτως˙

Σώκρατες ἀνδρῶν βέλτιστ' ὀλίγων, πολλῶν δὲ ματαιόταθ',
ἥκεις καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς. καρτερικός γ' εἶ. πόθεν ἄν σοι χλαῖνα γένοιτο;
Β. τουτὶ τὸ κακὸν τῶν σκυτοτόμων κατ' ἐπήρειαν γεγένηται.
Α. οὗτος μέντοι πεινῶν οὕτως οὐπώποτ' ἔτλη κολακεῦσαι.

τοῦτο δ' αὐτοῦ τὸ ὑπεροπτικὸν καὶ μεγαλόφρον ἐμφαίνει καὶ Ἀριστοφάνης λέγων οὕτως (Nubes 362 sq.)˙

ὅτι βρενθύει τ' ἐν ταῖσιν ὁδοῖς, καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλεις,
κἀνυπόδητος κακὰ πόλλ' ἀνέχει, κἀν ἡμῖν σεμνοπροσωπεῖς.

καίτοι ἐνίοτε πρὸς τοὺς καιροὺς ἁρμοττόμενος καὶ λαμπρὰ ἠμπίσχετο˙ καθάπερ ἐν τῷ Πλάτωνος Συμποσίῳ (174a) παρ' Ἀγάθωνα βαδίζων.

[28] Amipsia, presentandolo avvolto in un logoro mantello, dice così: 84*

O Socrate, il migliore tra pochi, il più stolto tra molti, vieni anche tu a noi. Sei forte, almeno. Come ti si potrebbe fare un buon mantello?
B. Questo malanno è un insulto ai ciabattini.
A. Costui, pur così affamato, mai ebbe la forza di adulare.

Il suo spirito disdegnoso e altero è indicato anche da Aristofane, che dice così: 85*

Ché tu procedi a testa alta per la via e volgi in giro gli occhi senza calzari molte sofferenze tu sopporti, anche se a noi ti mostri con lo sguardo altero.

Eppure talvolta si adattava alle circostanze e indossava splendidi abiti, come nel Simposio 86* di Platone dirigendosi a casa di Agatone.